Navegantes Literarios

Pieter Bruegel el Viejo – Temporadas: Tatyana Terebinova | Navegantes Literarios

De: Tatyana Terebinova

Poema de verso libre de la poeta rusa Tatyana Terebinova para el pintor flandes Pieter Brueghel.

Pieter Brueghel el Viejo – Temporadas

Es de noche. La cadena de rayos aquí se derriten.
La luna es más tierna, mientras que los pómulos – son afilados.
Sobre el bosque, el negro azulado cuelga cerca.
Un anciano golpea con su más antiguo bastón y carpas.
Algunos perros ladran, roen las cadenas cada vez más frías.
La incomodidad es divinamente ingenua como las tempranas lluvias de verano.

Y sobre nosotros, tantas estrellas con la oportunidad de brillar.
Un viento helado quema los ojos a través de los patios del templo.
Un esturión plateado – cógelo, tienes algo divertido en mente.
Comienza la pesca de esas tencas verdes y viscosas.
Y la oscuridad vuelve a soplar en un alegre granizo.
Hay alguna obra de arte – las casas entretienen.

Hay un pez en el cielo, un pescador en la orilla.
No puedo salvar la tristeza con su único sello.
Si vuelan los gansos absurdos de arena, esperaré más.
En arboledas turbias, los espíritus de las sirenas se enfrían.
A través de las venas, se elevará una llama clara.
Y más dulce que la luz de la luna – duerme en el paraíso.

Así que levántate de ese suelo húmedo, eso es suficiente para mentir:
Para lo más dulce que la luz de luna – visite el paraíso.
Así que levántate de ese suelo – ¿a dónde podremos ir o volar?
Solo quema, la estrella del ajenjo abre la mirada.
Y en secreto sobre la ola del crepúsculo flotamos,
En el matojo se esparcen las estrellas y olvida la carga.

¿Qué te lleva? ¿qué distorsiona tu miedo?
¿Qué tal ponerle correa al afecto?
Que una serpiente nudosa se retuerce a tu alrededor.
En zanjas profundas la perfección de la ligadura de brezo.
Entonces volverás a encontrar fuerzas vagas en ti mismo.
Y la zarza de tierra vendrá entonces en oraciones.

Y la noche respirará mareas sombrías
Hasta que la cresta de la estrella comience a caer.
Trae el humo y el hechizo – lo que sea correcto;
Durante todo agosto – estrellas del norte del viento alrededor.
No son tan geniales sus lazos amistosos y podrías:
Reconocer, persuadirme – tienes nubes para deslizarte.

Desvaneciéndome, me desvanezco en escalones de piedra
Como una bestia, atónita por una bandera.
Y otra vez una montaña se baña en el cielo, después duerme,
Sin embargo, en vano se hunde el cielo en espejos salvajes.
El azul puro se derrama en los dormitorios del laberinto del alma,
Desbordando levemente, buscando grandes tormentas.

Una mujer joven flexiona las salpicaduras del cielo en un estanque.
Y el viento viene de las altas montañas – cual cisne pacífico.
Y un arbusto de piel morena se mantiene vivo y encontrado.
Oh, desconocida bestia, por favor canta el dolor sobre la tierra hasta el amanecer.
Verás los bosques que sostienen la mañana en fragmentos de los sueños.
Un barco de luna se balancea por todas partes – eso parece.

Aquí en las casas nevadas del apio gana olor.
Haz más espacio aquí mismo con un columpio de plumas.
Haz bien el amanecer anaranjado para los labradores,
Y un icono sin nombre como regalo rogando ser traído.
Un viejo molino muele sus minutos toscamente – alegría en lágrimas de perlas.
Y el árbol de los cordones – arrastra caravana de las calles.

Persianas con oraciones de runas nos abren los ojos.
¡Que la tempestad deseada se enfurezca con la ráfaga más salvaje!

Питер Брейгель Старший Времена года

Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.

А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр – лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.

Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль – не сберегу.
Над песчаною косой – гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.

Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, – куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.

Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь – приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.

И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август – звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай – средь туч.

Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес – купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.

Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер – лебедем в ладу.
А кустарник в бурой – шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.

Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, –
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут – счастье слёз.
Древо кружев – тащит улицы обоз.

Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!


Tatyana Terebinova

Tatyana Terebinova es una poeta, traductora, ensayista rusa graduada de la Academia Cultural y de Artes de Moscú en 1989. Ella utiliza la técnica del sillabic-tonic, verso libre (vers libres), haiku y tanka.

Ha sido ganadora del Festival Internacional de Versos Libres de (Moscú, 1996). Sus poemas fueron publicados en la Antología de Rusia verso libre (Moscú, “PROMETEI”, 1991), el Almanaque “Arion” (Moscú, 1996), la Revista “LIK”, Cheboksary, 2000, el “Journal POetri”, (Moscú, 2018 – 2020), el Almanaque “Jour-nal sto-litsa” (Moscú, 2018 – 2020). Así como en el Demer Press (Países Bajos, 2019) con el poema “El fuego del universo”, “DE BRUG / THE BRIDGE / ГYYP – por poemas de varios países” (2019 г.), “Flores de los Siete Mares”, “A DAY BIHIND A WINDOW” (2020) y “HAIKU AND SENURYU” (2020); asimismo con “ATUNIS GALAXY Antología de Poesía” (Albania / Bélgica, 2019, 2020), “Antología de Palabras Escritas” (Rumania; 2019), “Las antologías internacionales: Amor en Primavera” (Indonesia, 2020). También ha sido elegido para formar parte del “Diccionario de la Asociación de Poetas Mundiales y Academia de la Literatura Mundial” de la “U.M.P-W.U.P ROMANIA”: – Presidencia de Rumania de la Unión Mundial de Poetas.

Fue nombrada por El Instituto Mundial para la Paz como Embajadora para Rusia, honrada como Ícono Mundial de la Paz en 2019.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s